Willkomen bei Ihrem Übersetzungsdienstleister!

 

К Вашим услугам - Ваш переводчик
До Ваших послуг - Ваш перекладач

Übersetzungen und Dolmetscherleistungen

 

Ich bin staatlich geprüfte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache. Ich fertige für Sie professionelle Übersetzungen an und stehe Ihnen als Dolmetscher zur Seite. Als beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin kann ich Ihnen folgende Leistungen anbieten:

 

 

Sie haben Fragen?  ... Kontaktieren Sie mich per E-Mail rieger@sprachenservice.de oder rufen Sie an: 0345 68 54 14 22

 

übersetzungsbüro halle rieger

Über mich - обо мне - про мене

Вера Ригер - присяжный переводчик (устный и письменный перевод)
Віра Рігер - присяжний перекладач (усний та письмовий переклад)


Ich stamme aus der Ukraine, habe dort erfolgreich ein Lehramtsstudium (Russisch und Deutsch) absolviert. Nach dem Studium habe ich zunächst als Dolmetscherin und Übersetzerin für deutsche Auftraggeber an einem großen Standort in der Westukraine gearbeitet.


Seit über 20 Jahren lebe und arbeite ich nun in Deutschland. Die erforderlichen Dolmetscher¬- und Übersetzerprüfungen habe ich in Leipzig abgelegt. Dies berechtigt mich, die Bezeichnung „Staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer“ zu führen.


Im Laufe der Zeit habe ich mein Fachwissen durch fundierte Kenntnisse auf dem Gebiet Betriebswirtschaft und Rechnungswesen erweitert und eine betriebswirtschaftliche Ausbildung absolviert.


Ferner wurde ich in den Prüfungsausschuss der Sächsischen Bildungsagentur als Prüferin für Russisch und Ukrainisch berufen.


Qualifikationen als Dolmetscher und Übersetzer

Für die Korrektheit und Qualität als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für die russische und ukrainische Sprache stehe ich mit meinem Namen und mit meinem Stempel als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher.

 

Bestallung Sachsen-Anhalt

Ich bin öffentlich bestellte Übersetzerin und Dolmetscherin für die russische und ukrainische Sprache in Sachsen-Anhalt (Bestallungsurkunde   des Landgerichts Halle).
übersetzungen halle saale russisch ukrainisch

Bestallung Sachsen

Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die russische und ukrainische Sprache für das Gebiet des Freistaates Sachsen (Bestallungsurkunde des Oberlandesgerichts Dresden). übersetzungen halle saale russisch ukrainisch

Ermächtigung Thüringen

Ermächtigte Übersetzerin für die russische und ukrainische Sprache (Ermächtigungsurkunde des Landgerichts Erfurt, Ermächtigung für die Gerichte und Notare des Freistaates Thüringen). übersetzungen halle saale russisch ukrainisch

Bei der Übersetzung von diversen Personenstandsurkunden ist zu beachten, dass die Schreibweise der Personennamen nach ISO-Norm 9:1995 (1) von der Schreibweise in den ausländischen Reisepässen abweichen kann, aber keinesfalls falsch ist. Liegt bei der Auftragserteilung keine Schreibweise des Namens laut Pass vor, werden die Namen zwingend nach ISO-Norm 9:1995 wiedergegeben (s. dazu Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz (PStG-VwV).


Eine Apostille zu meiner Übersetzung kann in den Städten Halle, Leipzig und Erfurt bei den zuständigen Gerichten eingeholt werden. Auf Wunsch kann auch diese Dienstleistung für Sie unkompliziert erledigt werden.


Wünschen Sie eine notarielle Beglaubigung meiner Unterschrift als Übersetzerin, so kann auch diese vor Ort in Halle für Sie eingeholt werden.

 

Um einen Kostenvoranschlag für die beglaubigte Übersetzung Ihrer Unterlagen zu erhalten, senden Sie mir einfach ganz bequem Ihren Text eingescannt per
Email zu (rieger@sprachenservice.de) Sie erhalten ein individuelles, unverbindliches und kostenfreies Angebot für die Übersetzung aus oder in die ukrainische bzw. russische Sprache. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich ohne vorherige Einsichtnahme in das Dokument keine Aussage über den konkreten Preis der Übersetzung machen kann.

 

(1) Die ISO-Norm 9:1995 regelt die Wiedergabe kyrillischer Schriftzeichen (z. B. die Schriftzeichen der russischen und ukrainischen Sprache) mit lateinischen Buchstaben und bezieht sich hauptsächlich auf die Wiedergabe von Personennamen. Im Unterschied zu sonstigen Methoden wird gemäß ISO-Norm 9:1995 einem kyrillischen Zeichen exakt ein Schriftzeichen des lateinischen Alphabets zugeordnet. Manchmal sind diese Buchstaben mit diakritischen Zeichen versehen (z. B. „Dach" – ê, „Häkchen" - č usw.)

 

 

Zulassungen und Ermächtigungen von offizieller Seite für Vera Rieger:

 

 

 

Begriffsabgrenzung - Dolmetscher oder Übersetzer?


Natürlich weiß jeder, was ein Übersetzer ist und was ein Übersetzer macht – ein Übersetzer übersetzt von einer Sprache in eine andere. So weit, so gut. Doch was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern bzw. was ist eigentlich ein Dolmetscher? Wer sich auskennt weiß, die Begriffe „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ werden im Eifer des Gefechts oft verwechselt.
Die Erklärung ist schnell getan: Eine Übersetzung erfolgt immer schriftlich und kann durch einen oder mehrere Übersetzer erstellt werden. Dolmetscher hingegen übertragen das gesprochene Wort in eine, für den Gesprächspartner, verständliche Sprache (eine besondere Rolle spielen Gebärden-Dolmetscher).


Nicht jeder Dolmetscher ist auch ein Übersetzer und nicht jeder Übersetzer ist als Dolmetscher tätig. Gleichzeitig fühlt sich so mancher Dolmetscher oder Übersetzer auf die Füße getreten, wenn er mit der falschen Berufsbezeichnung angesprochen wird.


Machen Sie sich aber keine Sorgen. Ich bin sowohl beeidigte Dolmetscherin als auch beeidigte Übersetzerin für die russische und ukrainische Sprache. Ich nehme es Ihnen nicht übel, wenn Sie Dolmetscher und Übersetzer vertauschen, gerne übersetze ich auch mündlich und dolmetsche schriftlich.